投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

陕西地方特色农产品英译探讨

来源:农业现代化研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:经济全球化与人类命运共同体对新时期经济一体化起到十分重要的作用,这可以说是一种趋向。英语本身是世界第一的常用语言,能够在全球范围内起到一定的连接效果。所以,特色农

经济全球化与人类命运共同体对新时期经济一体化起到十分重要的作用,这可以说是一种趋向。英语本身是世界第一的常用语言,能够在全球范围内起到一定的连接效果。所以,特色农产品如果想要走向世界,英语翻译是必经之路。

如果想要实现不同地区特色农产品的推广,英语翻译的标准化程度有十分重要的作用。标准化的英语不但可以促使农产品名称与概念得以界定,也能够避免相对翻译产生的误解。特别是在外国受众面对这种陌生农产品的时候,标准化的翻译能够促使语言与现实产品之间构成联系。英语标准化翻译可以促使汉语系统性、客观性以及规范性得以表现,促使农产品品牌效应得以形成。

可以预见的是,在标准化英语翻译的前提下,特色农产品能够更进一步促进沟通与交流的畅通,促使更多外国受众对于这类产品有一定的认知,从而对农产品国际化产生一定的帮助作用。高品质的标准化翻译能够促使外国人的认同感得到提高,这对于农业国际化、现代化的实现有一定的帮助,有助于农产品竞争力的提升。

1 地方特色农产品英语标准化翻译问题

1.1 地方特色农产品很难用英语进行翻译

在地方特色农产品食品公司向国际化发展与进步的过程中,都曾面对一系列的翻译问题。无论是参加展览会或是对农产品确定英文名称,都难以通过标准化英语展开准确翻译。依照权威数据统计,在中国地方特色农产品商品包装当中,超过96%的农产品包装是通过拼音进行的,只有4%真正做到了英语翻译。已经进行英语翻译的这些地方特色农产品,翻译方式大多是以直接翻译为主。例如,安徽乔国老农产品公司生产的葵瓜子农产品,其英文往往是通过软件进行翻译,在推广产品过程中就已经出现了中英文的沟通问题。该公司还邀请中英文对照包装设计公司重新对产品展开了包装与设计,结果造成葵花籽翻译成为了金属制品,导致在包装与设计过程中出现了巨大损失。

在农产品向国际市场推进的过程中,怎样通过规范的英文描述特色农产品,是我国在特色农产品推广过程中需要解决的问题。其对于农产品与国际化企业沟通产生重要影响,也是农产品向国际市场推广的基础[1]。

以陕北地区特色农产品说明书英译情况为例。特色农产品说明书是一种较为典型的要素,说明书当中包括了成分、名称、类别、含量、保质期等多种内容,说明书的重要作用是宣传推广品牌的特色化。这些年,陕北地区农副产品在农博会市场上受到经销商的青睐。但研究小组调查发现特色农产品翻译较为混乱,许多厂家在农产品方面并没有英文说明,甚至百分之百通过汉语拼音进行翻译。某些知名企业的农产品虽然有英语翻译,但也只有简单的介绍,对于产品的主要成分、食用方式、产地等方面并没有严格的介绍与翻译。一些翻译比较拗口,甚至出现翻译错误或疏漏等问题,导致产品对外推广与传播受到严重影响[2]。

1.2 我国农产品制造企业不够重视英语翻译

在全球经济一体化发展进程当中,特色农产品全球化推广的过程中遇到了一系列的翻译问题。探寻根本,原因在于我国许多地方特色农产品并不了解国外客户,翻译本身就已经超出认知。农业生产企业的管理人员通常不具有较高的知识水平,不够重视特色农产品翻译的标准化。管理层往往仅注重包装的外形与颜色设计,不重视翻译工作。在标准化翻译的过程中缺乏固定翻译,无法真正准确地翻译土特产的名称。

1.3 政府机构没有对农产品进行准确翻译

我国市场上地方特色农产品英语翻译名称相对较多,不同企业在农产品具体翻译与简称方面存在较大的差距。同一种农产品有多种英文翻译,也造成客户对产品了解困难。在特色农产品翻译过程中,还有翻译后含义完全不对应的情况发生,进一步造成客户理解困难[3]。我国地方特色农产品在翻译过程中有共同的问题。农产品在偏远地区发展,在推广的过程中往往缺乏专业人才,而英语标准翻译的难度相对而言比较大,造成外国客户无法准确认知。

国家政府机构在农产品标准化翻译推广工作中应发挥职能作用,农业部门也应当重视农产品种类的划分,建立调查机构,邀请专业人员对具有潜力的农产品展开翻译。

2 地方特色农产品英语标准化翻译方法

我国地方特色农产品市场竞争较为激烈,企业为了获得更好的发展,需要扩充国外市场。然而,在走向国外市场的过程中,务必要解决英文翻译的问题。

文章来源:《农业现代化研究》 网址: http://www.nyxdhyjzz.cn/qikandaodu/2021/0427/1061.html



上一篇:晋中方言中农业动词及农耕文化研究以马首农言
下一篇:经济全球化背景下的英语外宣翻译研究与实践以

农业现代化研究投稿 | 农业现代化研究编辑部| 农业现代化研究版面费 | 农业现代化研究论文发表 | 农业现代化研究最新目录
Copyright © 2018 《农业现代化研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: