投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

浅谈农业术语的特点及翻译方法

来源:农业现代化研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 农业术语的特点 术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓集合。在农业领域,存在着大量的术语,如何准确的翻译这些农学术语已经成为一个难题。结合实例,农业术语翻译呈现出

1 农业术语的特点

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓集合。在农业领域,存在着大量的术语,如何准确的翻译这些农学术语已经成为一个难题。结合实例,农业术语翻译呈现出以下几个特征:

1.1 专业性强

农业术语特点表现在专业性强,即便是日常生活中最简单的单词,放在农业领域也可能是表示完全不同的意思。举个例子说明,“straw return”中“return”的基本词义是“返回,报答”的意思,但是放在农业术语中,它就变成了“还田”的意思,再比如“rice ear”中的“ear”原本的意思是“耳朵”,但是在农业领域中,是指农作物的“穗”[1]。此外,农业术语中也有很多我们日常接触不到的生僻词汇,比如:“dichlorvos(敌敌畏)”、“anthocyanins(花青素)”等等。 因此,农业术语的专业性要求译者在充分了解农学背景的基础上进行翻译,以达到准确翻译的目的。

1.2 缩略词多

在农业术语中,缩略词的表示方法也是十分常见的。缩略词就是将组成一个术语的全部单词的开头字母大写并提取出来。例如:NO2的全称是“Nitrogen oxide”,代表“二氧化氮”;OIE的全称是 “Office International Des Epizooties or World Organization for Animal Health”,代表“国际兽医局或世界动物卫生组织”;再如WFC的全称是 “World Food Council”,代表“世界粮食理事会”。因此,译者只有弄清缩略语中字母代表的具体单词,才能准确的理解农业术语中缩略语的意思。

1.3 派生词多

随着农业领域中新事物新名词的不断增多,名词的派生现象也不断增加,简单说,就是在词根上加上前缀或者后缀,派生出一个新的单词。常见的派生词有这么几种,1)以“bio-”为前缀的派生词,表示“生物的”,例如:“Biochar”,“Bio-”作为前缀表示“生物的”,“char”表示“炭,烧焦物”,合起来就是“生物炭”的意思;再如“bioassay”就是“生物分析”的意思。2)以“-ose”为后缀的派生词,表示与糖相关的意思,如:“Glucose(葡萄糖)”、“fructose(果糖)”。3)以“trans-”为前缀的派生词,表示“转移,转换”的意思,比如“transplant”中,“plant”表种植,“transplant”的意思就是“移栽”等等[2]。 这样由于加了前缀或者后缀组成派生词的例子还有很多,需要译者不断积累。

2 翻译方法

由于农业术语的专业性强、缩略语多、派生词多,译者不但要在专业词典的帮助下进行翻译工作,还要掌握一系列的翻译技巧和方法,以下简单列举出几种常用的农业术语的翻译方法:

2.1 直译法

直译法就是遵照原文,逐字逐句进行翻译的方法。直译法有利于保持原文特色,忠实于原文。例如:“Absorption of organization”直译过来就是“吸收组织”;“functional rice”翻译过来就是“功能性稻米”;“foot and mouth disease”就是指“口蹄疫”,直译法十分的直截了当,便于读者理解[3]。此外,很多的派生词也可以用直译的方法翻译,例如:“replanting”直译过来就是“补植”。

2.2 意译法

意译法就是指根据原文的意思进行翻译,主要是传达原文含义,而不是逐字逐句的进行翻译。意译法有利于译者在了解农学知识的基础上,对翻译有更多的发挥空间,使得译文更加通顺,有助于读者理解[4]。例如:“观光农业”如果直译成“sightseeing”,很容易就会让英语读者产生误解,因此,在参考一些相关文献的基础上,可以意译为“ruraltourism”,更容易使目标语读者理解。

2.3 音译法

音译法就是指运用 “谐音”,在译入语中找到相应的音节,并用译入语符号表示出来的方法,主要用于翻译词汇或者是短语。 例如:“clone(克隆)”;“ELNino(厄尔尼诺)”等。

3 结束语

综上所述,农业术语呈现出专业性强、缩略语多、派生词多的特点,需要译者不断学习,在翻译的过程中不但要借助相关的专业词典,更要多向前辈请教,并与其他的译者交流经验,相互学习借鉴农业术语的翻译技巧,已达到准确翻译的目的,推动农业向着国际化发展,促进农业的国际交流。

文章来源:《农业现代化研究》 网址: http://www.nyxdhyjzz.cn/qikandaodu/2021/0427/1063.html



上一篇:经济全球化背景下的英语外宣翻译研究与实践以
下一篇:中国农业和农村经济产业化发展的困境与对策分

农业现代化研究投稿 | 农业现代化研究编辑部| 农业现代化研究版面费 | 农业现代化研究论文发表 | 农业现代化研究最新目录
Copyright © 2018 《农业现代化研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: